Spanglish – poemA

pues estoy creando spanglishFlechaDerechIzq
bi-cultural systems
scientific lexicographical
inter-textual integrationst
two expressions
existentially wired
two dominant languages
continentally abrazándose
en colloquial combate
en las aceras del soil
imperio spanglish emerges
control pandillaje
sobre territorio bi-lingual
las novelas mexicanas
mixing with radiorocknroll
condimented cocina lore
immigrant / migrant
nasal mispronoucements
baraja chismeteos social club
hip-hop prieto street salsa
corner soul enmixturando
spanish pop farándula
standard English classroom
with computer technicalities
spanglish is literally perfect
spanglish is ethnically snobbish
spanglish is cara-holy inteligencia
which  u.s  slang do you speak?

Tato Laviera

Teatro: Las Polacas, el negocio ilícito del tráfico de humanos-Musical

polacas2b(Read below in English) De acuerdo con el director Mariano Caligaris el musical es un estreno mundial. La obra fue afinada recientemente en febrero de este año como un producto de tres sketches. Mariano Vales, el autor de la letra y música, se comunicó con Patricia Suárez-Cohen la autora del libro para verificar los últimos detalles de la obra. La obra tiene textos en inglés y español, pero incluye algunas frases en Yiddish. La música incluye temas acompañados con el bandoneón como milongas y tangos, así como arreglos musicales tipo Broadway en inglés.
Después de los italianos y españoles, el tercer grupo de inmigrantes más grande de la Argentina fueron los polacos. Sin embargo, en la Argentina, no hay signos evidentes de la presencia polaca, aunque si se excava un poco más profundo, por supuesto existe. “Las Polacas…”, explora esta problemática de la migración, el abuso y la explotación sexual en Argentina a principios del siglo veinte. Esta migración fue principalmente masculina, quizás en un radio de 10 a uno por mujer, lo cual causó una gran “demanda” y eso generó un gran negocio: el de la prostitución. Las mujeres eran atraídas principalmente de Francia y Polonia con falsas promesa matrimoniales, aunque lo que les esperaba era trabajar en bares y burdeles. Una de las mayores organizaciones responsables de la prostitución en la Argentina durante el siglo XX, fue: Zwi Mignal, fundada por hombres de origen judío polaco. La sede de la Zwi Migdal estuvo en Buenos Aires, pero también estuvo activa en Brasil, Nueva York, Varsovia y en varios lugares del mundo. En respuesta, la comunidad judía argentina fundó en 1906, la Asociación Judía para la Protección de Mujeres y Niños. En 1929 Ruchla (Raquel) Laja Liberman, una inmigrante polaca, denuncio públicamente ante la policía a la mafia de Zwi Migdal, la cual llevo a la desaparición a esta organización.

Schlomo (Martin Ruiz) llega a Polonia en busca de mujeres para su negocio. Golde (Amy McWilliams), le muestra a su cliente su selección, pero Schlomo  no encuentra a ninguna que le guste, finalmente ve a Rachela (Samantha Dockser) y se queda con ella. Golde es también la madre de Rachela, quien se deja engatusar por dinero y forza a Rachela a que acepte la oferta de  matrimonio bajo el cuento de un futuro más próspero. Scholmo es aparentemente el dueño de una sedería, pero atrás donde se encuentran las “costureras” del negocio, es donde se encuentra realmente su fuente ilegal de ingresos. Poco a poco Rachela se va dando cuenta de la verdadera naturaleza del negocio, y al mismo tiempo va cambiando su relación con Margot (Ana Fontán), su cómplice más que cuñada, quien la pone al tanto de la farsa y es sometida al negocio de la prostitución. Entre los personajes deambulan un policía peronista (Carlos Macher), el rabí (Juan Bianchi) y por supuesto Gardel (Juan Bianchi). Habría que destacar el trabajo de la novicia actriz Samantha Dockser y Martín Ruiz que con sus excelentes voces ejecutan los temas musicales en ambos idiomas sin ningún problema. El vestuario, luces, la música viva y la escenografía complementan el éxito de este musical, que es la denuncia del aberrante negocio ilícito de la trata de esclavos sexuales.

Entrevista con/Interview with Ana Fontán

 After the Italians and the Spanish, the third largest flow of immigrants in Argentina were the Poles. However, in Argentina, there aren’t many clear signs of Polish presence. Of course if one were to dig beneath the surface, there would be plenty of evidence of them.  “Las Polacas…” (which means the Polish women) examines the issue of migration, abuse and white slavery and sexual exploitation in Argentina. The play is set in the 1920s, but it’s based on a true story that spanned several decades before and after the turn of the 20th century.

Migration to Argentina was particularly masculine; perhaps 10 men arrived in the country for every one woman, creating a huge “demand” in the male population and giving rise to a huge prostitution business. The women were mostly brought from France and Poland with false promises of future matrimony, lured into working at bars and brothels instead. One of the largest organizations responsible for the prostitution in Argentina during the 20th century was Zwi Mingal. Founded by Jewish men of Polish origin and headquartered in Buenos Aires, Zwi Mingal was also active in Brazil, New York, Warsaw, and elsewhere around the world. As a response, the Jewish community in Argentina funded the “Asociacion Judia para la Protection de Mujeres y Ninos” (the Jewish Association for the Protection of Women and Children) in 1906. Ruchla (Raquel) Laja Liberman, one of the Polish immigrants, publicly denounced the mafia group to the police in 1929, leading to its disintegration shortly afterwards.

Schlomo (Martin Ruiz) arrives in Poland on the prowl for women for his business. Golde (Amy McWlliams), shows her client a selection to choose from, but Schlomo does not see any that appeal to him. He sees Rachela (Samantha Dockser) and picks her instead. Golde is also Rachela’s mother who lets herself be sweet-talked by the money and thus forces Rachela to accept his marriage proposal, imagining a prosperous life in South America. Schlomo is supposedly the owner of of a  silk factory, but the alleged “seamstresses” are the real source of his income. Little by little Rachela starts to grasp the true nature of the business, all the while changing her relationship with Margot (Ana Fontán), her accomplice rather than sister-in-law who informs her of the sham and who is also a victim of the prostitution ring. Other important characters in the story are a Peronist police officer (Carlos Macher), the rabbi (Juan Bianchi) and of course Gardel (Juan Bianchi). The voices of the novice actress Samantha Dockser and Martin Ruiz performing  the musical material in both languages with ease deserves to be highlighted as well. The wardrobe, lights, lively music and set design all compliment the great success of this musical, whose aim is to denounce the aberrant illicit business of sexual slavery.

According to the play’s director Mariano Caligaris, the musical playing at GALA through June 28 is a world premiere. Final touches were completed in February to transform three original sketches into one full-length play. Mariano Vales, the mind behind the music and lyrics, got in touch with Patricia Suárez-Cohen, the author of the book, in order to verify the details of the play. While is performed in both English and in Spanish, with occasional Yiddish phrases, and “surtitles” above the stage providing translation. The music includes themes that are accompanied by the bandoneon, such as milongas and tangos, as well as Broadway-inspired musical numbers in English.

Las Polacas: The Jewish Girls of Buenos Aires. By Patricia Suárez-Cohen (Book) & Mariano Vales (Music & Lyrics). Directed by Mariano Caligaris. Teatro Gala.

Story by Roman A. Santillan
Translation by Lucia Jimenez

Talk: Ancient glyphs inspiring new Maya design

A Maya-inspired design by Frida Larios. Photo by Oliver Garretson

A Maya-inspired design by Frida Larios.

At the Smithsonian Latino Center recently, two designers decked out in colorful Central American outfits discussed how the ancient art of their Mayan ancestors influences their work; a design methodology that goes beyond  artistic endeavor.

Frida Larios, an ambassador for the International Design Network, is the creator of the New Maya Language; a multimedia design project. She is an author, lecturer, facilitator, typography consultant and educational product designer. Originally from El Salvador, she sported a contemporary tunic styled with modernized indigenous symbols at the May 28 talk.

Manuel León is a multimedia graphic designer originally from Chichicastenago, Guatemala. He is the owner of the design studio Potencial Puro and the art director and website designer for the United States Institute of Peace. León was dressed head-to-toe in traditional Maya clothing.

While the indigenous regalia looked a bit out of place in the conference room of the Center’s Southwest Washington D.C. office building, they had the full attention of the small audience of Smithsonian staffers and others who take special interest in Latino or indigenous cultures.

Larios and León are in the midst of creating a Maya design collective dedicated to Maya knowledge, symbolism, and preservation of their identity as indigenous people.

Their similar methodologies and values brought them together. They draw a deep influence from the Maya to inspire new art forms, while using ancient symbolism as a means to inspire people of Mayan descent to take an interest in their rich cultural heritage. They look to inspire others to take an interest in their heritage as Mayans and build a common understanding of its relevance. It’s a design methodology that could be used with other indigenous cultures to help people discover aspects of their identity in the same way it helped Larios delve more deeply into her identity as a Salvadorian, she said.

By reinterpreting ancient symbols they aim to breath new life into them. Larios said they envision their Maya design collective will “preserve our heritage and make it relevant to today’s citizens, using design as a bridge.”

In other words, design is the medium through which they connect the past and the present by adapting the Mayan visual language in a way that is understood in today’s world. These changes could be seen as the changes any language goes through over the course of time. Likewise, adaptation prevents Mayan hieroglyphics from becoming merely the subject material for history books.

For Larios, pictograms are stories. In some of her work she utilizes pictograms everyone knows, like a skull and crossbones. Then, integrates this common symbol into modern symbols to create a new idea—a new Maya language. These symbols are incorporated into her various mediums such as clothing, jewelry, and art prints.

MLeón1

“Awakening Ocelot” by Manuel León. Photo: Oliver Garretson

For León, his work is much more than art; philosophy inspires the story behind his visual designs. He said the book “Ensueños Cosmovisión Del Maiz” by Daniel Matul is a particularly guiding aspect with regard to his philosophy. Of the designs he presented, an image of an ocelot with four points stands out; a traditional glyph of an ocelot reinterpreted in mid-yawn. León named this visual interpretation “Awakening Ocelot”.

When asked how their work is perceived by the natives and community, they agreed it was welcomed, particularly children thoroughly enjoy it. Despite the interest children show in their work, they noted that there is certain competition when it comes inspiring children to take an interest in their cultural heritage. This competition comes from pop-culture phenomena, such the booming superhero movie franchises.

What is known of the Maya glyphs is largely from Archeological study. Larios’ and León’s reinterpretations often begin from these archeological interpretations. The Spanish Conquest was a breaking point in Maya culture; their language and the related knowledge of hieroglyphs were lost. Larios and León are trying to construct a conceptual bridge between the past and the
present.

“What you see here is not even the tip of the iceberg,” said Larios, referring to an entire lexicon of glyphs waiting to be integrated into a modern symbolism.

—Oliver Garretson

DC losing Spanish-language bookstore

Portico Bookstore closure will leave a void in D.C.’s Latino literary scene.

PorticoDentro1

——–(En español abajo)

Librería Pórtico, Washington D.C.’s Spanish language literary hub for the past six year, is closing June 15.

Since it opened in 2009, Portico has inhabited a small storefront crammed with books of all shapes and subjects on the ground floor of the IDB building on New York Avenue NW in downtown D.C. It’s a joint venture between the Inter-american Development Bank (IDB) and Mexico’s Fondo de Cultura Economica (Cultural Economy Fund). And over the years, it sold books published by el Fondo, as well as everything from best selling novels to the poetry and prose of D.C.-area Hispanic writers. The selection, which also included children’s books and macroeconomic analyses on Latin American development, set the shop apart from the big chain stores and other independent booksellers in the District.

The store is now holding a 65% off sale.

News of Portico’s impending closure came as a surprise to its small but devoted clientelle. The June 15 closure was confirmed by store manager Gloria Miranda Romero. But Hola Cultura’s requests for an interview with a company executive went unanswered. So we spoke with poet and scholar Luis Alberto Ambroggio, who has organized a number of events at the bookstore over the years.

“It leaves behind a void, an emptiness,” said Ambroggio, bracing for the loss of an old-fashioned full-service bookstore catering to such a wide array of literary tastes and with a knowledgeable staff to help customers choose. While competitors such as Barnes & Noble carry Spanish works, their selection is paltry compared to Portico’s stock which included philosophy, anthologies, historical novels, and textbooks—all in Spanish.

“It’s not easy to include so many issues” in a small bookstore, according to Ambroggio, who said he’ll miss having such easy access to a whole world of topics—all in his native tongue. “No matter what kind of genre you were looking for, there would always be someone there to offer a suggestion or an opinion if needed.”

Nonetheless Portico struggled to attract customers. Its status as a joint venture of two stalwart institutions seemed to do little to help the bookstore raise its profile and build its customer base. The location seemed perfect; Washington is, after all, an International city in a region with a large native-Spanish speaking population and comes in near the top of various lists of “best read” cities in the country. But as anyone who ever stopped in can attest, the store was often empty, except for literary events Portico host regularly that were often filled to capacity the little shop.

Besides inviting renowned Spanish-language authors on international book tours, the store was well-known for supporting DC-area Hispanic authors, hosting book readings, signings and other literary events and selling some of their books. Events were sometimes accompanied by a local musician and followed by discussions.

Portico was the center of attraction for authors and the public alike, and it will be greatly missed by literature lovers throughout the area, said Ambroggio, looking back on the times he did poetry readings at the store.

“It has an important presence,” he said, “it wasn’t just a little business that would open up and then suddenly close.”

———–Spanish———–

La Librería Pórtico, la cede literaria hispana durante los últimos seis años, cierra el 15 de junio.

Desde su apertura en el 2009, Pórtico ocupaba un espacio pequeño, inundado de libros de gran variedad en la planta baja de las oficinas del BID en la avenida New York en el centro de la ciudad. La librería fue una empresa conjunta entre el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el Fondo de Cultura Económica (FCE) -este último un sello editorial mexicano. Vendió libros publicados por el FCE, al igual que de otros importantes casas editoriales.  Con una gran variedad de libros muy extensa, siempre tuvo los más grandes éxitos de poesía y prosa de escritores latinoamericanos. La selección incluía, desde libros para niños, hasta libros de análisis macroeconómicos en Latinoamérica. Se distinguió tambien de las otras librerías de cadena, e independientes de D.C, porque vendía libros de autores del área de D.C.

Hasta el cierre, están ofreciendo una venta especial del 65% de descuento en sus libros.

La noticia del cierre sorprende a la clientela regular. El cierra anunciado para el  15 de junio, fue comunicado por la administradora Sra. Miranda Romero. Hola Cultura solicito una entrevista con algún ejecutivo de la tienda, pero como la petición no tuvo acogida, hablamos con el poeta Luis Alberto Ambroggio que ha organizado varios eventos en la librería a lo largo de estos años. Según Ambroggio, “es un gran vacío que deja”, anticipando la perdida de una librería que ofrecía una gran variedad de textos con temas literarios; para todos los gustos, y con gente conocedora del material, que podía asesorar a sus clientes. En comparación a sus competidores como Barnes and Noble que maneja una escasa selección de libros en español, el Pórtico albergaba un inventario importante, incluyendo filosofía, antologías, novelas históricas, libros de texto, entre otros – todos en español por supuesto.

“No es fácil abarcar tantos temas en una librería tan pequeña”, indica Ambroggio, quien manifiesta que echara de menos tener acceso a esa gran variedad de tópicos – todos en su lengua natal. “Ofrecían un servicio muy eficiente para el lector, y manejaban las colecciones y editoriales importantes”.

Sin embargo, Pórtico tenía dificultad en atraer clientela. El hecho de ser una empresa conjunta formada por dos instituciones reconocidas, no fue de gran influencia para darse a conocer en mayor escala. La ubicación física de Washington DC parecía idónea; una ciudad internacional con una comunidad hispanohablante educada, además de ser considerada una de las ciudades como de las que más leen en el país.  Más allá de los problemas que todas las librerías independientes enfrentan, Pórtico solía bastante gente en los eventos literarios que organizaba, más no así como clientela diaria.

Los lectores en español extrañaremos a Pórtico

Además de invitar a reconocidos autores internacionales hispanohablantes, la librería era muy conocida también por apoyar autores latinos del área de DC, auspiciando sesiones de lectura, firma de libros y otros eventos literarios…Los eventos era a menudo acompañados por músicos de la localidad y seguidos de charlas literarias.  Según Ambroggio, recordando sus sesiones de poesía en la librería, Pórtico será recordado como un centro de atracción de autores y  amantes de la literatura en el area de D.C. “Tenía una presencia importante”, dice, “ no era sólo un negociete que abriera y cerrara.”

—Lucia Jimenez & Hola Cultura staff

Madre e Hijo- poema

claudiamasin2Como parte del Maratón de la Poesía, una pieza de CLAUDIA MASIN

————————

 

MADRE E HIJO

Despacio, despacio, que hasta aquí no llegue la prisa
de la muerte. No quiero que venga la primavera,
dijiste, no tengo ropa que ponerme. En las montañas
pareciera que siempre está a punto de desatarse
una tormenta, pero hay una sola tormenta en todo
el invierno. Cuando sucede, salimos los dos
a verla. Te tiemblan las manos como a una niña
pequeña, siempre me pregunté si de alegría
o de miedo. Todas las cosas únicas aterran.
A veces quisiera protegerte, taparte los ojos,
que no adviertas la primera gota
desprendiéndose, inevitable, del cielo. Que no sepas
que por más que hagamos silencio por meses,
por años enteros, acabaremos por decirnos una
u otra palabra, y en ese momento comenzará
a correr el tiempo.

CLAUDIA MASIN (Argentina, 1972). Es escritora y psicoanalista. Vive desde 1990 en Buenos Aires. Ha publicado los libros de poesía: Bizarría, Geología, La vista, El secreto (antología 1997-2007), Abrigo, La plenitud y el libro de fotografías y poemas El verano. Su libro La vista obtuvo por unanimidad el Premio Casa de América de España en 2002. Coordina talleres de escritura por todo el país.

Receta para vivir en vilo- poema

Como parte del Maratón de la Poesía, una pieza de RAFAEL SOLER rafaelsoler

————————

Elegir un domingo que pacífico culmine
tres semanas de desaires y sospechas
y otra más que con puñales viene

cascar para empezar un huevo
literalmente

y con él los albores del noviazgo
cualquier recuerdo que del otro hable

añadir
atentos al contrario
media cucharada de vinagre
y esa pizca de ruegos y preguntas
que permiten prolongar el trance en vano

aceite después
empleando por yema medio litro
y media vida a medias por la que os falta entera

la salsa resultante
debe servirse con el silencio en punto

y el abrazo posterior
tibio y honesto de pies a la cabeza
con un toque de estragón y más paciencia.

RAFAEL SOLER (España) ingeniero y sociólogo. Autor de los libros Los sitios interiores (1980), Maneras de volver, Las cartas que debía, Ácido almíbar (2014) y las antologías La vida en un puño y Pie de página. Obra suya ha sido publicada en seis idiomas. Como narrador tiene publicadas cuatro novelas y dos libros de relatos.